许渊冲翻译作品赏析3篇 许渊冲的翻译作品

综合文章 时间:2022-11-10
【www.wendang123.cn - 综合文章】

  下面是范文网小编整理的许渊冲翻译作品赏析3篇 许渊冲的翻译作品,供大家参考。

许渊冲翻译作品赏析3篇 许渊冲的翻译作品

许渊冲翻译作品赏析1

  A TRANQUIL NIGHT

  李白 Li Bai

  床前明月光,

  Before my bed a pool of night

  疑是地上霜。

  Can it be hoarfrost on the ground?

  举头望明月,

  Looking up, I find the moon bright;

  低头思故乡。

  Bowing, In homesickness I'm drowned.

许渊冲翻译作品赏析2

  Cooing And Wooing

  关关雎鸠,

  By riverside are cooing

  在河之洲.

  A pair of turtledoves;

  窈窕淑女,

  A good young man is wooing

  君子好逑.

  A fair maiden he loves.

  参差荇菜,

  Water flows left and right

  左右流之.

  Of cress long here, short there;

  窈窕淑女,

  The youth yearns day and night

  寤寐求之.

  For the good maiden fair.

  求之不得,

  His yearning grows so strong,

  寤寐思服.

  He can not fall asleep,

  悠哉悠哉,

  But tosses all night long,

  辗转反侧.

  So deep in love, so deep!

  参差荇菜,

  Now gather left and right

  左右采之.

  Cress long or short and tender!

  窈窕淑女,

  O lute, play music bright

  琴瑟友之.

  For the bride sweet and slender!

  参差荇菜,

  Feast friends at left and right

  左右芼之.

  On cress cooked till tender!

  窈窕淑女,

  O bells and drums, delight

  钟鼓乐之.

  The bride so sweet and slender!

许渊冲翻译作品赏析3

  AUTUMN THOUGHTS

  马致远   Ma Zhiyuan

  枯藤老树昏鸦,

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家。

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西风瘦马,

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕阳西下,

  Westward declines the sun;

  断肠人在天涯。

  Far, far from home is the heartbroken one.

相关热搜
相关文章