英语四级翻译练习题及答案6篇 年四级英语翻译真题及详解

综合文章 时间:2022-10-08
【www.wendang123.cn - 综合文章】

  下面是范文网小编整理的英语四级翻译练习题及答案6篇 年四级英语翻译真题及详解,以供参考。

英语四级翻译练习题及答案6篇 年四级英语翻译真题及详解

英语四级翻译练习题及答案1

  英语四级翻译考试练习题

  Electronic mail, E-mail for short, is a new way of communication by means of computers.Because it is fast, cheap and convenient, it is a very popular means of communication.

  电子邮件,简称E-mail, 一种新的通过电脑的交流方式, 因为它迅速,便宜和方便,它是一种非常受欢迎的通讯方式。

  Millions of computers all over the world have been connected to form a global network, namely the Internet. You can send or receive letters to people anywhere. You can also store, delete and compile information. In a word, E-mail helps you overcome spatial and time limitations in communication.

  全世界上百万台电脑连接在一起形成了一个全球网络,即互连网。你可以向任何地方的人发送和接收信件,你还可以存储,删除和编辑信息,总之,电子邮件帮助我们克服通信上的时空限制。

  With the rapid growing popularity of computers and expansion of information highway, E-mail is expected to play a more and more important role in our lives.

  随着电脑的越来越流行和信息高速公路的膨胀,电子邮件有望在我们的生活当中起着越来越重要的作用英语四级翻译考试练习题20英语四级翻译考试练习题。

  Will Online Shopping Replace Traditional Shopping

  Recently, we often show that shopping online is better than in store, but is this really the case? Actually, there is no consensus of opinions among people as to the view of shopping online is better than traditional shopping. Some people consider that online shopping will replace the mall shopping, stores will disappear in the future, while others argue that stores would unlikely to be disappeared, it has its own advantages.

  近来,我们经常听说网上买东西比在实体店更好,但情况真的如此吗?事实上,人们并未就这个观点达成一致意见,一些人认为网购将会代替商场购物,商场未来会消失,而另一些人则争辩说商场不可能会消失,它有自己的优势。

  Most people shopping online because it is very convenient, there is no need to go out, just click the mouse gently, they can buy the goods they want. In addition, goods online are cheaper than entity shop that buyers can save a lot of money. But even the coin has two sides. Online shopping also has advantages and disadvantages. In recent years, we see a lot of news about online cheating, and many buyers complain about poor quality of the goods, which is different with the description.

  大部分人网购是由于网上购物很便捷,人们不用出门,只要轻轻点击鼠标,就能买到自己想要的商品。另外,网上的东西比实体店的便宜很多,买家可以节约很多钱。不过硬币都有正反面,网购也存在利弊

  近年来,我们看到很多关于网购欺骗的新闻,以及很多买家抱怨商品的质量很差,跟网上描述的不相同。

  However, the situation above is rare in traditional shopping store, because the guest can communicate with the seller face to face. Buyers can also see goods intuitively. But the traditional shopping does not convenience as well as online shopping, for example, if people meet a traffic jam on the way to the shopping which will affect the happy mood of shopping.

  但这样的情况在传统购物就很少发生2017年英语四级翻译考试练习题英语四级。因为客人与店主可以面对面交流,买家也可以直观的看到商品。但是传统购物却没有网购方便,比如在去购物的路上遇到堵车等情况,就会影响愉快的购物心情。

  To sum up, online shopping and traditional shopping has their own advantages and disadvantages. They can exist together, in recent period of time, online shopping will not replace traditional shopping.

  综上所述,网购和传统的购物都有各自的优势和劣势,两者可以共同存在,在近段时间,网购不会取代传统购物。

英语四级翻译练习题及答案2

  英语四级翻译练习题

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国五年前根本没有高速铁路。但是现在高铁列车(high-speed trains)的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短。人们能够很方便地以两倍于美国火车最{速的速度在全国周游。高速铁路系统的运菅非常成功,它运载的乘客是全国民航 (civil aviation)系统运载的乘客的两倍。中国有世界上最先进的、低排放的快速运输系统之一,而做到这一点仅仅用了五年。

  参考译文:

  China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.

  解析:

  1.但是现在高铁列车的票经常很快就售罄,尽管发车间隔比较短:“售罄”可译 为sell out,意为“卖完了,卖光了”;“发车间隔”译为departure interval。

  2.人们能够很方便地以两倍于美国火车最高速的速度在全国周游:“以...的速度”可译为at a speed...,speed意为“速度”;“两倍于”即“是...的两倍”,可译为double,也可译为twice。

  3.高速铁路系统的运营非常成功,它运栽的乘客是全国民航系统运载的乘客的两倍:“运栽”可用carry来表示。“倍数+as+many/much/large等形容词+(比较的内容)+as”为英语中表达倍数时常用的结构,中间的形容词根据比较的内容来定,如比较大小则用as large as,表示“是...的两倍大”则为twice as large as。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  中华人民共和国成立后,文学开始繁荣。来自当时的苏联(Soviet Union)和西方国家的作品大大影响了中国文学。这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活。最著名的作品是《红岩》(The Red Rock)和《茶馆》。1978年改革开放后,中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣。今天,中国当代文学也越来越为各国人民所关注。

  参考翻译:

  After the founding of People's Republic of China,literature began to boom.Works from Soviet Unionthen and western countries exerted a profoundinfluence on the Chinese literature.The themesexpressed in the works of this period coveredrevolution history as well as the new life of nation's construction.The best known works areThe Red Rock and Teahouse.After the Reform and Opening up in 1978,Chinese literature won anew prosperity with sino-foreign cultural exchanges flourishing as never before.Today, Chinesecontemporary literature is drawing more and more attention of the people of the world.

  1.中华人民共和国成立后,文学开始繁荣:“成立”可译为found,如“创办学校” 可译为found a school。found与动词find(找到)的过去式和过去分词同形,但词义不同,使用时需要注意。此处译作名词形式founding。“开始繁荣”可译为began to boom。

  2.这一时期作品的主题包括革命历史和国家建设的新生活:这句话的主语可译为the themes expressed in theworks of this period。谓语可译为 cover,意思是 “包括,涵盖”。宾语则是“革命历史和国家建设的新生活”,其中“革命历史” 译为revolution history。

  3.中国文学又迎来了一次新的繁荣,中外文化交流空前繁荣:“迎来”可译为won。“中外文化交流”可译为sino-foreign cultural exchanges。“频繁和深入”可以用 flourishing来表示。

英语四级翻译练习题及答案3

  part II Reading comprehension

  Directions: In this part,you will have 15 minute to go over the passage quickly and answer the questions on Answer sheet1

  For questions 1-7,mark Y if the statement agrees with the information given in the passage;

  N if statement cintradicts the information given in the passage;

  NG if the information is not given in the passage.

  For question 8-10 ,complete the sentenced with the information given in the passage.

  Highway

  A goverment study recommended a national highway systerm of33,920 miles,and congress passed the Federcal-Aid Highway Act of 1944,which called for strict,centrakky controlled desert criterra.

  The interstate highway system was finally launched in 1956 and has been hailed as one of the greatest public works projects of the century .To bulid its 44,000-mile web of highways,bridge.and tunnels hundreds of unique engineering designs and solutions had to be worked out.Consider the many geographic ,features of the country:mountains,steep grades,wetlands,rivers,desorts and plains.Variables included the slope of the land,the ability of the pavement to support the load.Innovative, designs of roadways,tunnels,bridges,overpasses,and interchanges that could run through or bypass urban areas soon began to weave their way across the country ,forever altering the face of American .

  1.6月英语四级听力练习题与答案

  2.英语四级改错练习题及答案

  3.月英语四级作文练习题及答案

  4.英语四级语法专项练习题及答案示例

  5.英语四级36期听力对话练习题答案解析

  6.206月英语四级听力练习题及答案

  7.年英语四级选词填空练习题及答案解析

  8.2015年英语四级选词填空练习题及答案

  9.2017年6月英语四级翻译练习题及答案

  10.2017英语四级词汇考试练习题附答案

英语四级翻译练习题及答案4

  1. After she moved to this coastal city , she (很快适应了新的气候).

  2. The market of our product is (以每年30%的速度增长).

  3. It should be noted that (这个条款不适用于外国人).

  4. (火不会蔓延到另一个房间) if he had closed the door.

  5. It is totally beyond our expectations that (这个申请者拒绝了我们的邀请).

  答案与解析:

  1.adapted herself quickly to the new climate

  适应adapt to

  2.expanding at an annual rate/speed of 30% (at a rate/speed of 30% per year)

  以...速度at a rate/speed of…

  3.this item/clause/article doesn’t apply to/is not applicable to foreigners

  条款item;适用于apply to/be applicable to

  4.The fire would not have spread to another room

  虚拟语气;蔓延spread

  5.this candidate declined/refused our invitation

  候选人candidate;拒绝邀请decline/refuse one’s invitation

英语四级翻译练习题及答案5

  翻译原文

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

  参考译文及详解:

  总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

  总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

  必须坚持把人民群众利益放在第一位。

  We must always put the interests of the people first.

  这句话翻译起来比较简单,注意“把……放在第一位”put……first.

  要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

  We must truly protect the people's economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

  翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests.

  注意固定词组与句式:

  维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people's economic, political and cultural rights and interests

  着力解决……pay particular attention to solving(记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

  不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

  这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

  只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

  只有……才……这个结构需要用到英文结构only if.后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:

  执政为民 exercise power for the good of the people

  我们的各项事业 all our undertakings

  1.20英语四级翻译练习题

  2.英语四级翻译练习题及答案

  3.英语四级翻译考试练习题

  4.英语四级翻译考前强化练习题

  5.大学英语四级翻译练习题

  6.6月英语四级翻译备考练习题

  7.2017年6月英语四级翻译练习题及答案

  8.英语四级考试翻译练习题

  9.大学英语四级翻译练习题

  10.英语四级练习题及答案

英语四级翻译练习题及答案6

  四级翻译练习题

  1. Though he started to learn to operate the machine as recently as last month, he can work ____________________ .

  2. He worked very hard, but ____________________ .

  3. Before he left for Shanghai, ____________________ .

  4. He wrote to his friends, saying that ____________________ .

  参考答案:

  1 as fast as a skilled worker now

  2 couldnt perform as well as his parents had expected

  3 he promised that he would go and see his grandparents as often as he could

  4 after finishing his studies abroad he would come back as soon as possible

相关热搜
相关文章